Национальная детская библиотека Республики Коми им. С.Я. Маршака продолжает серию интервью с российскими писателями. Собеседник Маршаковки – поэт, переводчик, прозаик, лауреат премии Владислава Крапивина 2020 года Елена Мамонтова. |
- Елена, Вы стали лауреатом премии Крапивина. Для Вас это событие года или нечто большее?
- Это моя первая литературная премия. Да ещё и имени писателя, чьи книги помогали мне выжить в подростковом возрасте!
- К чему обязывает это звание?
- К чему обязывает премия? Не знаю. Вот словосочетание «детский писатель» точно обязывает – говорить с детьми честно на понятном им языке приключений.
- Вы живёте в Екатеринбурге – городе, который и Крапивину стал родным. Вам доводилось с ним встречаться?
- В школьные годы я ходила в литературную студию при «Музее сказок». Руководила им редактор, писатель, журналист, сценарист Роза Архиповна Гремячкина. Она часто упоминала, что училась с Владиславом Петровичем на одном курсе на журфаке УрГУ. Однажды к нам гости приехали ребята из «Каравеллы». А в другой раз – мы приехали в гости к ним в отряд. Но Командора в тот приезд я не встретила. А встретила, когда мне было 17 лет, и я училась на первом курсе факультета журналистики Уральского государственного университета. Владислав Петрович пришёл к нам на учебную пресс-конференцию. Наши вопросы к нему не иссякали! Он ответил на все, развернуто, с тёплой улыбкой. Я даже на производственную практику в первое студенческое лето пошла в «Вечёрку» – потому что в этой газете когда-то работал Крапивин!
Второй раз я его увидела 14 октября 2018 года, на праздновании его 80-летия в «Каравелле». На праздник попала неожиданно. Но очень была этому рада! В этот раз я вновь увидела эти наполненные добротой глаза. И даже взяла автограф. Он и сейчас хранится на моём стареньком, зачитанном экземпляре «Летящих сказок».
- Вы автор стихов, переводчик и вот – новое прозаическое произведение, которое принесло Вам победу. Кем Вы себя больше ощущаете, что Вам ближе?
- Ближе то, чем я занимаюсь прямо сейчас. Когда я пишу стихи или прозу или берусь за перевод, я как будто переключаю регистры своей личности. И то, что я делаю в данный момент, затягивает меня с ушами.
- Почему Вы выбрали для повести сложную и страшную тему буллинга. Это немного конъюнктура или что-то личное?
- Я не могу назвать эту тему конъюктурной, потому что буллинг в человеческом обществе был всегда. А особенно – среди детей, которые говорят, как есть, действуют сгоряча. И всегда писатели пытаются осмыслить это в книгах. Я, как многие странные дети, в средней школе столкнулась с непониманием одноклассников и соответствующими способами выражения этого непонимания. Прошли годы. А я всё крутила в голове, как можно на пережитом материале «собрать» неизбитую историю о буллинге, где бы соединилось прошлое, настоящее и два противоположных ракурса (тот, кого травят и тот, кто травит). И главное – чтобы эта история давала ответы: какие у травли триггеры и какой вариант выхода может быть.
- Расскажите о своей переводческой работе.
- Можно, в стихах?
Этот текст – приёмный.
Он переводной.
Только суррогатно
Связанный со мной.
Я беру в опеку
Чьё-то волшебство.
Через нашу реку
Я веду его
Вброд, под белым флагом,
По гряде камней.
Он мне с каждым шагом
Все родней, родней…
Для издательства «Мелик-Пашаев» я перевела весёлые, очень «английские» книжки британской писательницы Джойс Данбар о двух друзьях – Рое и Смыше. Это крот и мышь. У автора они так и называются – Крот и Мышь. Но в русском языке слово мышь – женского рода, а там герой определенно мальчик. Пришлось придумывать им «говорящие» имена. Получилось интересно!
Также я перевела яркие малышовые книжки-картинки С. Марендаз «Паучинка, которая никого не боялась» и Нила Гриффитса «Гусеница, которая всем завидовала».
Мой первый опыт стихотворного перевода – противопожарная поэма канадского автора Джин И. Пендзивол «Никаких чаепитий с драконом». Это история о знакомстве девочки с драконом. Героиня приглашает нового друга на ужин, за столом дракон чихает и начинается пожар. Дальше дракон со страху всё делает неправильно, а девочка его спасает. Книга заканчивается списком контрольных вопросов для обсуждения с детьми и коротким стихотворением-инструкцией о том, как поступать в случае пожара. По этому стихотворению в интернете даже есть мультяшный ролик.
- Что составляет Ваш круг чтения? Что читают Ваши дочери?
- Мои дети читают с раннего возраста. У старшей сейчас в приоритете всевозможные книги в жанре «фэнтази». Но за лето она прочитала тексты лауреатов премии «Книгуру», а там много серьёзных, реалистичных вещей для подростков. Младшая сейчас читает приключения Николя. А вообще список прочитанного у обеих уже внушительный. Мы – завсегдатаи библиотек. В Екатеринбурге записаны в нашу районную библиотеку им. Гайдара и в областную библиотеку для детей и молодежи им. Крапивина. А летом, если где-то отдыхаем, обязательно записываемся в местные библиотеки, даже если мы приехали отдыхать всего на пару недель.
Мой круг чтения очень разный. Тут и взрослые, и детские книги, и классика, и научпоп вперемешку. Я люблю вечером обложиться книгами и неспешно переходить от одной к другой. Вообще, мне нравится держать книги в руках, перелистывать страницы. А в путешествиях очень выручает электронная книга. Авторы, к которым возвращаюсь чаще всего – Юрий Коваль, Марина Москвина, Астрид Линтгрен, Михаил Булгаков, Николай Гоголь, Саша Чёрный, Давид Самойлов и Сью Таунсенд.
- Что Вас вдохновляет?
- Обычно какие-то мелочи. Случайно оброненная кем-то фраза, которую я подслушала и бережно устроила в блокноте. Мимолетное наблюдение. Сон. Дежавю. Но чтобы написать «Белую сову», которую я «крутила» в голове несколько лет и никак не могла начать, мне нужен был серьёзный вызов. И я в прошлом году пошла в экстрим-тренинг «Путь героя». Это поход по горному Крыму в обществе совершенно «сумасшедших» творческих людей. Горы, ветер, рюкзаки, палатки, дожди, дикие кабаны, ночные песни оленей. И путь, который надо пройти, даже если лямки рюкзака натерли плечи. Недельный маршрут закончился у моря, плеск волн которого примирил меня с собой, как-то состыковал слова в голове и, вернувшись домой, я села за стол, обозначила сроки, набросала план и начала писать. Через полтора месяца повесть была закончена. В этом году я опять пошла в «Путь героя». И во время похода узнала – моя повесть вошла в финал премии им. В.П. Крапивина!
Комментарии (1)