«Ме – вуджӧдчысь!» (Я – переводчик!)

26 октября 2018

25 октября в Национальной детской библиотеке Республики Коми им. С.Я. Маршака состоялся республиканский обучающий семинар по вопросам перевода для юных поэтов «Ме – вуджӧдчысь!» (Я – переводчик!) в рамках Международной научно-практической конференции «Родные языки в условиях двуязычия».

DSC_1507.JPG

На семинар были приглашены активные участники ежегодного Малого поэтического марафона, проходящего на базе библиотеки во Всемирный день поэзии. Главное условие участия в семинаре – свободное владение коми и русским языком, творческий потенциал.

IMG_9987.JPG

Первая часть семинара была теоретической. Ребята познакомились с двумя уникальными книгами переводов.

IMG_9994.JPG

Антологию «Детская литература» в серии «Современная литература народов России», куда вошли переводы сказок коми авторов Соломонии Пылаевой и Елены Козловой, презентовала председатель Правления Союза писателей Республики Коми Елена Васильевна Козлова. Она поприветствовала юных поэтов и пожелала продуктивной работы. «Главное для переводчика – это богатый словарный запас. А обогащает его чтение книг», – отметила Елена Васильевна.

IMG_9995.JPG

Далее пришло время познакомиться с участниками семинара. Ребята рассказали о себе и прочитали стихи собственного сочинения. Удивительно – многие отмечали, что изучали в школе коми язык как неродной или что в семье только один из родителей коми, а одна девочка призналась, что коми язык начала изучать только недавно, но чувствовалось, что каждый из них очень любит коми язык и даже делает первые шаги в литературном творчестве.

DSC_1473.JPG

На семинаре также была представлена уникальная книга переводов из коми поэзии поэта Андрея Попова «Молчание реки». Презентация прошла необычно. Елена Афанасьева, Алёна Шомысова и Алёна Старцева, чьи произведения вошли в сборник, читали свои стихи на коми языке, а Андрей Попов – переводы этих строчек на коми язык. Ребята могли сравнить тексты и увидеть, как работают профессиональные переводчики.

IMG_0001.JPG

С лекцией об особенностях перевода стихов выступил литературный редактор журнала «Арт» Алёна Шомысова. На лекции рассматривались переводы рифмованных текстов и верлибров, была обозначена техника перевода стихов, начиная с подстрочника, и заканчивая художественным произведением.

DSC_1467.JPG

С интернет-ресурсами на коми языке познакомил специалист Межрегиональной лаборатории информационной поддержки функционирования финно-угорских языков Ӧньӧ Лав. Учёный показал наработки лаборатории, обратив внимание на то, что в сети сегодня есть все возможности для работы с коми текстом: от онлайн-словарей до полнотекстовых ресурсов.

DSC_1477.JPG

Главный библиотекарь отдела краеведения и коми литературы библиотеки им. С.Я. Маршака Людмила Зарниевна Втюрина рассказала о книгах переводов для детей. Любой желающий мог познакомиться с представленными произведениями на книжной выставке «Вуджӧдӧм небӧгъяс – челядьлы» (Переводная литература для детей).

IMG_9990.JPG

Сюрпризом для детей стала литературная встреча с коми писателем Николаем Александровичем Щукиным. Николай Александрович не только читал стихи, но и спел ребятам. Начинающим авторам было интересно узнать, когда поэт начал писать, как у него возникла идея создания автобиографического романа, какие темы он затрагивает в своих стихах.

DSC_1493.JPG

Во второй части семинара прошли практические занятия по переводу поэтических текстов под руководством членов Союза писателей России Елены Афанасьевой, Андрея Попова, Алёны Шомысовой.

DSC_1503.JPG

Ребята переводили стихотворение Анатолия Илларионова «Вот и лесная опушка…» на коми язык. Первый текст сразу же показал трудность работы переводчика, когда не сразу можно найти аналог слова в культуре другого народа.

DSC_1499.JPG

С коми языка на русский предлагалось перевести верлибр Елены Афанасьевой «Кывйыс – каленик лэбач…» и любую из загадок в стихах Николая Щукина. Как ни странно, сложности возникли именно с переводом верлибра. Одни переводили дословно, другие пытались развернуть стихотворение, объясняя смысл сказанного. Сравнив свои тексты с переводом Галины Бутыревой, ребята поняли, на что стоит обратить внимание в дальнейшей работе.

DSC_1504.JPG

Напротив, с переводом загадок в стихах Николая Щукина практически все справились хорошо. Лучшим переводом была выбрана работа Шлоповой Элины:

Витаминыс сыын уна,

Курччан – синва пычкас друг.

Уна вӧлӧгаӧ мунӧ,

Тайӧ, дерт жӧ, град выв лук.

Николай Щукин

Витаминов в нём так много!

Добавляем в блюда – строго!

Этот овощ – лучший друг.

Ну конечно, это – лук.

Перевод Элины Шлоповой

DSC_1463.JPG

Все ребята по итогам семинара получили в подарок благодарности и книги. А ещё им выпала возможность увидеть арт-рок мюзикл «Биармия» на сцене Национального музыкально-драматического театра Республики Коми.

IMG_9992.JPG

Надеемся, что эта работа, цель которой – воспитание будущего поколения профессиональных переводчиков с коми языка на русский и с русского языка на коми, продолжится. Обращаем ваше внимание, что семинары молодых переводчиков будут организовываться при журнале «Арт». Маршаковка, в свою очередь, обязательно продолжит работу с пишущими детьми.


*** Семинар прошёл при поддержке Министерства культуры, туризма и архивного дела Республики Коми, Министерства национальной политики Республики Коми, Дома дружбы народов Республики Коми, Союза писателей Республики Коми.

Алёна Нестерова

Комментарии (0)

Добавить комментарий