25 октября в Национальной детской библиотеке Республики Коми им. С.Я. Маршака состоялся республиканский обучающий семинар по вопросам перевода для юных поэтов «Ме – вуджӧдчысь!» (Я – переводчик!) в рамках Международной научно-практической конференции «Родные языки в условиях двуязычия».
На семинар были приглашены активные участники ежегодного Малого поэтического марафона, проходящего на базе библиотеки во Всемирный день поэзии. Главное условие участия в семинаре – свободное владение коми и русским языком, творческий потенциал.
Первая часть семинара была теоретической. Ребята познакомились с двумя уникальными книгами переводов.
Антологию «Детская литература» в серии «Современная литература народов России», куда вошли переводы сказок коми авторов Соломонии Пылаевой и Елены Козловой, презентовала председатель Правления Союза писателей Республики Коми Елена Васильевна Козлова. Она поприветствовала юных поэтов и пожелала продуктивной работы. «Главное для переводчика – это богатый словарный запас. А обогащает его чтение книг», – отметила Елена Васильевна.
Далее пришло время познакомиться с участниками семинара. Ребята рассказали о себе и прочитали стихи собственного сочинения. Удивительно – многие отмечали, что изучали в школе коми язык как неродной или что в семье только один из родителей коми, а одна девочка призналась, что коми язык начала изучать только недавно, но чувствовалось, что каждый из них очень любит коми язык и даже делает первые шаги в литературном творчестве.
На семинаре также была представлена уникальная книга переводов из коми поэзии поэта Андрея Попова «Молчание реки». Презентация прошла необычно. Елена Афанасьева, Алёна Шомысова и Алёна Старцева, чьи произведения вошли в сборник, читали свои стихи на коми языке, а Андрей Попов – переводы этих строчек на коми язык. Ребята могли сравнить тексты и увидеть, как работают профессиональные переводчики.
С лекцией об особенностях перевода стихов выступил литературный редактор журнала «Арт» Алёна Шомысова. На лекции рассматривались переводы рифмованных текстов и верлибров, была обозначена техника перевода стихов, начиная с подстрочника, и заканчивая художественным произведением.
С интернет-ресурсами на коми языке познакомил специалист Межрегиональной лаборатории информационной поддержки функционирования финно-угорских языков Ӧньӧ Лав. Учёный показал наработки лаборатории, обратив внимание на то, что в сети сегодня есть все возможности для работы с коми текстом: от онлайн-словарей до полнотекстовых ресурсов.
Главный библиотекарь отдела краеведения и коми литературы библиотеки им. С.Я. Маршака Людмила Зарниевна Втюрина рассказала о книгах переводов для детей. Любой желающий мог познакомиться с представленными произведениями на книжной выставке «Вуджӧдӧм небӧгъяс – челядьлы» (Переводная литература для детей).
Сюрпризом для детей стала литературная встреча с коми писателем Николаем Александровичем Щукиным. Николай Александрович не только читал стихи, но и спел ребятам. Начинающим авторам было интересно узнать, когда поэт начал писать, как у него возникла идея создания автобиографического романа, какие темы он затрагивает в своих стихах.
Во второй части семинара прошли практические занятия по переводу поэтических текстов под руководством членов Союза писателей России Елены Афанасьевой, Андрея Попова, Алёны Шомысовой.
Ребята переводили стихотворение Анатолия Илларионова «Вот и лесная опушка…» на коми язык. Первый текст сразу же показал трудность работы переводчика, когда не сразу можно найти аналог слова в культуре другого народа.
С коми языка на русский предлагалось перевести верлибр Елены Афанасьевой «Кывйыс – каленик лэбач…» и любую из загадок в стихах Николая Щукина. Как ни странно, сложности возникли именно с переводом верлибра. Одни переводили дословно, другие пытались развернуть стихотворение, объясняя смысл сказанного. Сравнив свои тексты с переводом Галины Бутыревой, ребята поняли, на что стоит обратить внимание в дальнейшей работе.
Напротив, с переводом загадок в стихах Николая Щукина практически все справились хорошо. Лучшим переводом была выбрана работа Шлоповой Элины:
Витаминыс сыын уна, Курччан – синва пычкас друг. Уна вӧлӧгаӧ мунӧ, Тайӧ, дерт жӧ, град выв лук. Николай Щукин |
Витаминов в нём так много! Добавляем в блюда – строго! Этот овощ – лучший друг. Ну конечно, это – лук. Перевод Элины Шлоповой |
Все ребята по итогам семинара получили в подарок благодарности и книги. А ещё им выпала возможность увидеть арт-рок мюзикл «Биармия» на сцене Национального музыкально-драматического театра Республики Коми.
Надеемся, что эта работа, цель которой – воспитание будущего поколения профессиональных переводчиков с коми языка на русский и с русского языка на коми, продолжится. Обращаем ваше внимание, что семинары молодых переводчиков будут организовываться при журнале «Арт». Маршаковка, в свою очередь, обязательно продолжит работу с пишущими детьми.
*** Семинар прошёл при поддержке Министерства культуры, туризма и архивного дела Республики Коми, Министерства национальной политики Республики Коми, Дома дружбы народов Республики Коми, Союза писателей Республики Коми.
Алёна Нестерова
Комментарии (0)