«Эськö, тöдiн кö тэ…» («Знал бы ты…») – стихотворение поэта Любови Ануфриевой, опубликованное ранее в группе «коми кывбур», вдохновило организаторов провести с автором литературную встречу, поговорить о творчестве, узнать, как появляются строки, призывающие читателей к раздумью о жизни, о вечности, о близких людях, о самом себе.
Организаторы не прогадали. Литературный час, на котором планировалось несколько форм работы с читателями, внезапно превратился в формат вопросов-ответов. Учащиеся пятого класса 18 школы после первых услышанных стихотворений стали наперебой расспрашивать автора о том, кому посвящены строки, как приходит тема произведения, сколько времени уходит на стихотворение и др., просили прочесть самое длинное, самое любимое стихотворение. А так как школьники ещё и изучают коми язык, вначале самостоятельно пробовали перевести смысл услышанного, а потом уже внимательно слушали вариант переводчика.
Стоит отметить, что в последние годы Любовь Ануфриева активно работает в тандеме с членом Союза писателей России, екатеринбургским поэтом Андреем Расторгуевым. К выходу готовится двойная книга оригиналов автора на коми языке и переводов стихотворений А.Расторгуевым на русский язык. В сборник войдут, в основном, произведения, не вошедшие в прежние книги автора, а таковых у Л.Ануфриевой три. Правда, последняя из книг была издана в 2012 году, то есть восемь лет назад. Поэтому новый сборник, по мнению организаторов, в полной мере осветит творческий рост автора: изменения в жизненных взглядах, новый подход к выражению себя, работа с новыми формами и т.д.
Читатели были рады услышать, что скоро выйдет книга с переводами автора, т.к. пока они не в такой степени хорошо владеют коми языком, чтобы прочувствовать произведения на языке оригинала. На встрече, наряду с книгами и публикациями поэта на языке оригинала, были показаны сборники и журналы на русском языке, на страницах которых публикуются переводы национальных авторов. Так, Л.Ануфриева прочитала несколько переводов из альманаха «Белый бор». Участники встречи прочувствовали трагизм девяностых на примере отстрела лошадей в Ижемском районе. Поэт призналась, что боль в газах животных навсегда запечатлелась в её сознании, и она не могла не написать о трагедии страны.
В конце встречи участники сделали книжную закладку, чтобы непременно поселить её на страницах любимых книг и договорились с автором о новой встрече, ведь вопросов осталось ещё очень-очень много.
* * * Эськӧ, тӧдін кӧ тэ, Пыри вичкоас Петі вичкосьыс и муні гортӧ. |
* * * Знал бы ты, по каким Отворила, вошла, А когда солнцепёк Перевод Андрея Расторгуева |
Нестерова Алёна Николаевна
– заведующий отделом краеведения и коми литературы
Встреча проведена в рамках литературного марафона «Небöг туй» (Книжный путь), направленного на популяризацию детской книги и чтения и приуроченного к 85-летию Национальной детской библиотеки Республики Коми им. С.Я. Маршака. Литературный марафон – это площадка для общения по вопросам современного литературного процесса, презентации книг лучших издательств России, встречи с известными авторами, пишущими для детей.
Комментарии (0)