Вспоминаем о недавней встрече с Ниной Обрезковой

18 марта 2020

15 марта в Национальной детской библиотеке Республики Коми им. С.Я. Маршака состоялась творческая встреча с коми поэтом, прозаиком и переводчиком Ниной Обрезковой.

j0RbD0HEZUc.jpg

Встреча прошла в формате «живого диалога». Нина Александровна интересный собеседник, она рассказала о своих произведениях для детей, отметив, что юные читатели не любят нравоучений, поэтому нужно избегать дидактики в тексте. А ещё книги должны быть с красочными иллюстрациями. Как пример, она привела свою первую книгу для детей о задире Васе. Увлекательный сюжет стихотворения оживает в рисунках Анастасии Ярковой, выполненной в необычной технике аппликация.

2lCSiMRkHLI.jpg

Автор вместе с участниками встречи прочитали это произведение по ролям.

HCoclgv9dKk.jpg

Гости мероприятия, участники семейного клуба «Шуда котыр» Константин и Тимофей Козловы, также подготовили и продекламировали стихи Н.Обрезковой про родной язык.

В продолжение разговора про роль и важность родного языка Нина Александровна предложила ребятам нарисовать дом, каждый кирпичик которого – это язык. «Где находится коми язык?» – с таким вопросом обратилась автор к присутствующим.

ALhqYYOHQz8.jpg

Ответы были самые разные. Кто-то сказал, что коми язык – один из нижних кирпичиков, потому что чем выше кирпичик, тем больше людей на нём говорят. Другие предположили, что коми язык находится в основании дома, так как на нём всё и держится: и культура, и история, и традиция. По мнению Нины Александровны, коми язык располагается на самой верхушке дома, так как для неё родной язык превыше всех языков мира. Юные участники встречи сказали, что коми язык – это один из кирпичиков посередине, потому что языки, на которых уже не говорят, размещаются внизу здания, а языки международного значения – наверху.

А как бы Вы ответили на этот вопрос?

MfqVY-sXeuo.jpg

Нина Обрезкова не только пишет, но и переводит других авторов на коми язык.

«Это очень интересный процесс. Нужно не просто перевести, но по максимуму оставить те чувства, эмоции, которые есть в оригинале. Когда я читала переводы своих стихов на русский язык, мне казалось, что меня там не осталось, я так не пишу, я так не думаю… Русский язык – очень богат на образы, поэтому мой поэтический мир в переводе как будто расцветает, становится ярче. В то же время, коми слова – ёмкие, в них заложен многогранный смысл, но переводчик вынужден выбирать только одно значение, которое наиболее подходит для раскрытия темы произведения», поделилась своими впечатлениями Н. Обрезкова.

В завершении встречи автор прочитала свои стихи на коми языке и в переводе. От имени коллектива библиотеки и наших читателей мы еще раз поздравляем Нину Александровну с юбилеем и желаем творческого долголетия и новых поводов для наших встреч.

Камбалова Людмила Николаевна
– библиотекарь 1 категории отдела краеведения и коми литературы

Мероприятие проведено в рамках литературного марафона «Небöг туй» (Книжный путь), направленного на популяризацию детской книги и чтения и приуроченного к 85-летию Национальной детской библиотеки Республики Коми им. С.Я. Маршака. Литературный марафон – это площадка для общения по вопросам современного литературного процесса, презентации книг лучших издательств России, встречи с известными авторами, пишущими для детей.


Комментарии (0)

Добавить комментарий