Анастасия Строкина: «Жажда литературного приключения оказалась сильнее опасений»

22 июля 2020

В этом году 4 августа исполняется 145 лет со дня смерти Г.Х. Андерсена и 185 лет со дня первой публикации «Дюймовочки» в Дании. В декабре 2019 года в московском издательстве «Абрикобукс» вышел новый перевод сказки Г.Х. Андерсена «Дюймовочка». Скоро он появится на полках Национальной детской библиотеки Республики Коми им. С.Я. Маршака.

Перевод был выполнен Анастасией Строкиной с датского языка, иллюстрации к сказке создала Татьяна Булгакова. В работе использовался оригинальный текст Г.Х. Андерсена, предоставленный музеем в г. Оденсе (Дания).

VwafzHvl3zM1.jpg

В статье о «Дюймовочке» литературный критик и писатель Марина Аромштам отметила: «... так нам нравилась Дюймовочка, так мы любили эту сказку и так к ней привыкли (с самого дошкольного детства), что не замечали некоторых ее странностей и несоответствий. Я, например, не замечала их до тех пор, пока не познакомилась с новым переводом «Дюймовочки», который сделала современная переводчица с датского Анастасия Строкина...»

Новая книга уже включена в каталог «100 лучших детских книг 2020», составленный центральной городской детской библиотекой им. А. П. Гайдара (Москва).

Anastasiya_Strokina_na_MKYa-r_1.jpg

Маршаковка предлагает своим читателям интервью с автором нового перевода, писательницей Анастасией Строкиной.


- Анастасия, как Вы решились взяться за такую глобальную работу? Что побудило Вас к этому?

- Перевести «Дюймовочку» мне предложили в издательстве «Абрикобукс». Идея мне сразу понравилась, хоть и показалась несколько претенциозной, и потому поначалу у меня были сомнения: «браться за работу или нет?», «не будет ли новый текст хуже прежнего?», «справлюсь ли с датским оригиналом?», в конце концов – «Ах! Боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?». Но жажда литературного приключения оказалась сильнее опасений, и я решилась.

- Кто для Вас Дюймовочка, какой Вы ее представляете? Мы ее привыкли видеть романтичной и прекрасной, а есть ли у нее отрицательные качества?

- Дюймовочка, безусловно, герой романтического толка с классическим противопоставлением «я – мир». Однако для меня в её образе важны несколько моментов, не связанных с романтизмом: первый – то, что героиня женского пола (не мальчик-с-пальчик, не гномик, не эльф), героиня, смеющая отказывать сильным мира сего, выбирающая свой путь. И тут же замечу, что возраст её отнюдь не детский, как иной раз может показаться. В своем переводе я называю Дюймовочку «барышней» и, думаю, это в какой-то степени отражает реальное положение дел. И второй момент – то, что Дюймовочка не полностью положительный персонаж, что делает ее более живой – не картонной, проще говоря. Речь о мотыльке, чья вероятная гибель (а о его судьбе мы наверняка не знаем) на совести милой и хрупкой Дюймовочки, привязавшей его к листу кувшинки. Скорее всего, мотылек так и не смог освободиться из своей упряжки и просто умер от голода.

- Какие открытия Вы сделали в процессе работы?

- Открытиями как таковыми я бы свои наблюдения не назвала. Однако самыми интересными из них я планирую поделиться в отдельной статье. Если все получится, она выйдет к памятной дате: 4 августа будет 145 лет со дня смерти сказочника. Но, надо сказать, этот год – 2020-й – юбилейный для самой Дюймовочки. Крошечной барышне исполняется 185 лет!

- «Дюймовочка» – детская или все-таки взрослая сказка?

- «Дюймовочка» вышла во втором томе «Сказок, написанных для детей». Думаю, название говорит само за себя. Однако, как и в любом произведении Андерсена, здесь немало «взрослых» тем и вопросов – философских, в каком-то смысле даже онтологических. Так что эту детскую сказку вполне можно назвать и притчей для взрослых.

- Дюймовочку окружает множество персонажей. Кто из них Вам наиболее интересен?

- Из наиболее интересных персонажей для меня – конечно, Ласточка. Но об этом как раз я хочу подробнее написать в эссе.

- Есть ли в переводе что-то очень личное для Вас?

- Сказка – это, во многом, архетип. И такой у нее причудливый механизм, что как ее ни прочитай, с какой стороны ни посмотри, для каждого человека найдется в ней что-то, что он назовет «своим». Мне здесь близка идея пути и преодоления.

- Как Вам работалось с художником Татьяной Булгаковой?

- Иллюстрации были выполнены раньше перевода, так что тут, скорее, надо спросить, оправдались ли ожидания художницы от нашей совместной работы.

- Какую судьбу книге Вы предрекаете?

- Мне бы хотелось, чтобы книгу читали, сравнивали переводы, делали открытия. А, может, кто-то и заново посмотрит на знакомую с детства вечно юную Дюймовочку.

Книги Анастасии Строкиной можно взять в Маршаковке!

pHeqq9do1_k1.jpg ZjzGr7h0MUc1.jpg

*** Анастасия Строкина родилась 27 августа 1984 г. в поселке Лоустари Печенгского района Мурманской области. В средней школе училась в гг. Николаеве, Кишиневе, Санкт-Петербурге. Окончила также музыкальную школу по классу фортепиано в г. Санкт-Петербурге, впоследствии самостоятельно научилась играть на виолончели и выступала в составе любительского камерного оркестра «Коллегиум музикум» (г. Москва). Самой первой публикацией стала подборка детских стихов, которая появилась в одной из кишиневских газет в 1998 г. Первая переводческая публикация – стихотворение Т. С. Элиота «Гус – театральный кот», напечатанное в петербургском журнале «Нева» (2003, № 2).

20200722_164056.jpg

Анастасия Строкина окончила в 2007 г. Литературный институт им. А. М.Горького (семинар Т. А. Бек). В 2013 г. училась в Школе поэзии и перевода Шеймаса Хини, Университет Квинс (Белфаст, Великобритания). В настоящее время (2020 г.) аспирантка Отдела литератур Европы и Америки новейшего времени Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН (Москва). Автор научных работ по сравнительному литературоведению, сфера научных интересов – англоязычная поэзия, викторианская литература, художественный перевод. Работала преподавателем иностранных языков, старшим научным сотрудником в Российской книжной палате, главным библиотекарем в московской Библиотеке № 267 им. Н. К. Крупской.

В 2014 г. с повестью «Кит плывет на север» Анастасия Строкина стала финалисткой Международной детской литературной премии им. В. П. Крапивина. Эта повесть вышла книгой в 2015 г. в издательстве «КомпасГид» и сразу же заняла 2-е место во Всероссийском конкурсе на лучшее произведение для детей и юношества «Книгуру».

В 2016 г. А. И. Строкина стала лауреатом конкурса «Новая детская книга» в специальной номинации «Родная природа» со сказочной повестью «Совиный волк Бубо», которая была выпущена в 2017 г. издательством «Росмэн». Обладатель почетного знака «Нравится детям Ленинградской области» за книгу «Совиный волк» (2018 г.). В 2018 г. эта книга вышла в финал премии им. В. П. Крапивина. А в 2019 г. книга «Кит плывет на север» получила Общероссийскую литературную премию «Дальний Восток» им. В. К. Арсеньева в номинации «Детская проза». В 2020 г. была опубликована художественная биография П. И. Чайковского «Чайковский. Торжество света».

Книги Анастасии Строкиной несколько раз входили в топ-листы международной книжной ярмарки «Нон-фикшн». Она участвовала во многих российских книжных выставках, а также в выставках и фестивалях в Лондоне, Франкфурте, Болонье, Подгорице, Белграде, Хельсинки, Стокгольме, Вене, Праге, Берлине и др. Участник международных конгрессов переводчиков в Москве и Белграде. Лауреат литературного фестиваля в Черногории. Участник проекта «Книги в парках» (публичные лекции, посвященные поэтическому миру прерафаэлитов и поэтическому миру Н. К. Рериха).

С 2006 г. член Союза писателей Москвы.

С 2019 г. член российской гильдии «Мастера литературного перевода».

Живет в Царском Селе.


Комментарии (0)

Добавить комментарий