Высокое и трудное искусство: С. Я. Маршак – переводчик

27 октября 2022

Имя Самуила Яковлевича Маршака знакомо всем с раннего детства. Поэзия мастера сопровождает нас в течение жизни, его вклад в создании и развитии отечественной детской литературы бесценен. Национальная детская библиотека Республики Коми им. С. Я. Маршака рассказывает об одной из граней таланта поэта – Маршака-переводчика.

Marschak_portr.jpg

Ист. фото: ПроДетЛит

Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в Воронеже, в большой творческой семье. Поэтический талант у Маршака проявился в четыре года, когда он пытался сам сочинять стихи, а в одиннадцать лет, обучаясь в гимназии, по заданию учителя перевёл оду древнеримского поэта Горация на русский язык. Вскоре перевод станет одним из его призваний.

Он происходил из древнего еврейского рода, знал еврейские языки, идиш и иврит, и с 15 лет переводил с них стихи.

В 1911 году Самуил Маршак впервые отправился в заграничное путешествие, в страны Ближнего Востока (Турция, Греция, Сирия, Палестина), где и познакомился со своей будущей женой Софьей Мильвидской.

В 1912 году, вместе с ней, Маршак едет учиться в Англию, сначала в политехникуме, затем в Лондонском университете. Студент факультета искусств, он изучал английскую поэзию не за столом, а в походах. В одиночку – пешком исходил весь Уэльс и половину Шотландии, собирая народные песни, баллады, переводы которых потом принесут ему мировую славу. «Переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи». Какое-то время молодой поэт жил в лесной школе в Южном Уэльсе.

В те, видимо, счастливые для него годы он почувствовал и полюбил Англию. Эта любовь будет иметь серьёзное продолжение – Маршак станет самым известным русским переводчиком сонетов Шекспира и шотландской баллады «Вересковый мёд».

Здесь, в Англии, в его жизни впервые появилось то, что позднее так тесно привязало его к книге, притом более всего – к детской: первый ребёнок в семье, ребята из «Школы простой жизни» и любовь к английской поэзии, которой он не изменил до конца своих дней.

Я перевёл Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаём,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьём.

Слово «перевод» Маршак не любил и свои работы часто подписывал на старинный лад: «Из Роберта Бёрнса» или «Из Уильяма Блейка». Самуил Маршак – почётный гражданин Шотландии.

Английские песенки и баллады, сонеты Шекспира, стихи Бёрнса, Блейка, Байрона, Шелли, Китса, Вордсворта, Стивенсона, Киплинга и других английских поэтов, поэзия других литератур: он переводил Гейне, Петефи, Лесю Украинку, Туманяна, Саломею Нерис, Джамбула и других. Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе».


Литературная памятка «Высокое и трудное искусство: С. Я. Маршак – переводчик» посвящена 135-летию со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака, и представляет одну из граней таланта мастера – переводческую. Памятка включает краткую биографическую справку, обзор произведений-переводов, список основных изданий и публикаций, краткий список литературы о жизни и творчестве С. Я. Маршака.

В фойе второго этажа расположена выставка «Круглый год в стране поэта детства», посвящённая писателю.

Познакомиться с историей известного произведения автора, у которого также юбилей – 85 лет со дня появления на свет, можно по ссылке.

Marschak_perevod.JPG

Icz4D9EOYDs.jpg

_vmyRmDSlic.jpg


Комментарии (0)

Добавить комментарий