Разговоры о важном: коми имя

6 июля 2023

Национальная детская библиотека Республики Коми им. С.Я. Маршака продолжает публикацию материалов в рамках цикла внеурочных занятий «Разговоры о важном». В преддверии Дня семьи, любви и верности Маршаковка предлагает узнать, что значит для коми человека его имя.

TN8KFjIRJQ8.jpg

Семья Рассыхаевых, постоянных читателей Маршаковки

Коми всегда жили большой семьёй. В деревнях и сёлах преобладали две-три фамилии, однофамильцы признавались родственниками, ведущими своё происхождение от одного предка. К примеру, Логиновы и Андреевы в селе Пысса на Удоре в действительности по данным писцовой книги 1608 года происходят от двух братьев «Логинки и Андрейки, Максимовых детей».

До сих пор по фамилии можно узнать, из какого района происхождение человека: Хозяиновы, Семяшкины и Артеевы, скорее всего, будут из Ижемского района, Каракчиевы, Панюковы и Мишарины – из Корткеросского, Сенькины, Есевы и Ульяновы – из Усть-Куломского, Косныревы и Кетовы – из Прилузского. Внутри одного района люди могут опознать по фамилии, из какого села или деревни человек. Так, в Корткеросском районе в селе Позтыкерос живут Худяевы и Изъюровы, а в деревне Бояркерос, что в трёх километрах от Позтыкероса – Коданёвы и Вавилины.

Раньше, как правило, однофамильцы селились друг подле друга и в браки между собой не вступали. Они считали себя выходцами из одного корня. Такие родственные группы назывались котыр, чукӧр или став. Указанные группы обычно назывались по имени и прозвищу истинного или предполагаемого прародителя (Миш Вань котыр – род Ивана Михайловича).

Чтобы назвать своё имя, коми человек вначале указывает имена своего деда и отца, а потом – своё собственное. Например, Конӧ Демӧ Педӧр – Фёдор сын Дементия внук Конона. Савӧ Наталь – Наталья дочь Савелия, Петыр Вась – Василий сын Петра, Ӧньӧ Яков Марья – Мария дочь Якова внучка Андрея. Реже перед собственным именем стояло имя матери: Сандрӧ Ёгор – Егор сын Александры, Катьӧ Иван – Иван сын Екатерины.

Так подписывали свои произведения и коми писатели: Тима Вень (Вениамин Тимофеевич Чисталёв), Илля Вась (Василий Ильич Лыткин), Палалей Кале (Каллистрат Фалалеевич Жаков), Спира Прокӧ (Прокопий Спиридонович Попов) и другие. Писательница Людмила Зарниевна Втюрина подписывает свои произведения Зарни Люся. В коми литературе есть произведения, которые называются по имени главного героя: рассказ Геннадия Юхнина «Конӧ Семӧ» (Семён Кондратьевич), рассказ Вениамина Чисталёва «Трипан Вась» (Василий Трифонович).

Иногда это перечисление бывает весьма длинным, до пяти-восьми имён. Так, к примеру коми писатель и поэт Виктор Савин мог назвать свою родословную до 10 колена:

«Ме ачым — Виттор.

Код Виттор? — Ӧльӧш Виттор.

Код Ӧльӧш? — Ӧньӧ Ӧльӧш.

Код Ӧньӧ? — Ӧнись Ӧньӧ.

Код Ӧнись? — Лева Ӧнись.

Код Лева? — Трӧш Лева.

Код Трӧш? — Педь Трӧш.

Код Педь? — Аврам Педь.

Код Аврам? — Сава Аврам.

Код Сава? — Кузь бива вотлук...

Мый лоӧ «вотлукыс» — ме ачым ог тӧд».

«Сам я – Виктор.

Какой Виктор – Виктор сын Алексея.

Какой Алексей? – Алексей сын Андрея.

Какой Андрей? – Андрей сын Анисима.

Какой Анисим? – Анисим сын Леонтия (или Левонтия).

Какой Леонтий (или Левонтий)? – Леонтий (или Левонтий) сын Трофима.

Какой Трофим? – Трофим сын Фёдора.

Какой Фёдор? – Фёдор сын Авраама.

Какой Авраам? – Авраам сын Савватия (или Саввы).

Какой Савватий (или Савва) – Кузь бива вотлук…

Что такое «вотлук» - сам не знаю».

Прим.: бива – кожаный поясной мешочек с огнивом, кремнём и трутом; вотлук – диалектный вариант слова «бива».

В быту называли обычно одно-два имени. Особенно если кто-то из предков имел характерное прозвище. Например, Ош Вань – Иван-медведь, т.е. Иван из семьи, которая носила прозвище «медведь», Тури Мишка (Миша-Журавль), Кузь Васька (Вася Высокий), Пельтӧм Валя (Валя Глухая), Гӧрд Ӧльӧ (Красный, рыжий Алексей).

Коми поэт, основоположник коми литературы Иван Куратов в стихотворении «Закар ордын» («У Захара») называет гостей, пришедших к главному герою в гости. Самого Захара в деревне зовут Кӧч Закар (Захар-Заяц). В числе гостей был Ошпи Макар (Макар-Медвежонок) – охотник, изловил 30 медведей, а ходит в кошачьей шкурке. Руч Вань (Иван-Лис) – трепальщик шерсти. Пыш Тош Спиридон (Спиридон-Густая Борода) – знахарь. Петрӧ Ӧльӧш Герман (Герман Алексеевич внук Петра) – старый дед. По-другому его в деревне называют «Сьӧкыд Чиг» (сьӧкыд – тяжёлый, чиг – мясо без костей), потому что дед стал немощным, нужно было помогать ему подняться на ноги. Кельчипи Тарас (Тарас-Малёк плотвы) – рыбак, живёт с рекой и озером, точно водяной. Беддя Еремей (Еремей с палочкой) – старый-престарый дед, о котором даже сама смерть забыла.

По таким именам-прозвищам легко было определить человека в деревне, где, как уже говорилось ранее, жило много однофамильцев.

Иногда прозвище давалось по месту проживания или по роду деятельности человека: Кино Вась (киномеханик Василий), Кӧрт Ӧльӧш (кузнец Алексей). Главного героя детского журнала Республики Коми «Радуга» зовут КнигаЖень, потому что он большой любитель книги. В коми литературе Виктор Савин известен под именем Нёбдінса Виттор, Виктор из села Нёбдино. А писателя Василия Юхнина называли Луздор Вась (Василий из Прилузья). Иногда такое прозвище переходило потомкам и становилось именем всего рода. Такое явление было и у русских, и других финно-угорских народов.

Вот как рассказывает об именах-прозвищах финский писатель Вейкко Хаакана в повести «Антери, сын Лапландии» (это размышления мальчика по имени Антери после того, как в классе его в насмешку назвали Арска-Тайга):

– Само по себе имя Арска-Тайга было ничуть не обидно. Антери знал, что у всех сколько-нибудь примечательных лапландцев были особые прозвища, происходящие либо от собственных имён, либо совершенно иного происхождения. Но эти прозвища рассказывали о человеке больше, чем просто его собственное имя. Взять, к примеру, Матти-Оленя. Это прозвище раскрывало его профессию, дело всей жизни человека по имени Матти. Какому-нибудь старому человеку и отдалённому знакомому Матти-Оленя оно рассказывало о его преданности и умении, его знаниях и искусстве в трудном деле оленеводства. Это было почётное прозвище, как «король» или «президент», его заслуживали, а не просто принимали.

Антерри слышал и помнил и другие прозвища в том роде: Пекка-Северный Олень, Хейкинен-Хвастун, Самели-Волк, Кустаа-Медведь, Оула-Росомаха, и на их основании даже посторонний человек мог многое себе представить ‹...›. Люди довольно редко заслуживали подобные имена.

В ряду этих названий прозвище Арска-Тайга, которое было мимолётной выдумкой ‹...› не могло утвердиться. В мире старых, прочных и многозначащих имён у него не было возможности выжить. Поэтому оно исчезло, едва успев родиться…».

Такие многовековые почётные прозвища могли нести сведения о тотеме рода. Тотемом чаще всего было животное, которое являлось предметом культа и считалось обычно родоначальником племени.

Этнограф, угровед Любовь Грибова считала, что у коми-зырян родовые тотемные имена впоследствии трансформировались в прозвища, а в некоторых случаях и фамилии: Дозморов (дозмӧр глухарь), Кочев (кӧч заяц), Ошев (ош медведь), Сизов (сизь дятел), Черанев (черань паук).

О значимости имени писал коми поэт и писатель Владимир Тимин. Он считал, что его имя в родном селе будто становилось светлее. Поэт признавался, что боится того, что имя погаснет. Ведь в городе его называют только по фамилии – Тимин. А в селе его зовут Игӧ Васьӧ Володь, где вспоминают род – деда Игната и отца Василия. Приводим оригинал стихотворения и его перевод на русский язык Юрия Ионова.

Ас сиктын быттьӧ югдӧ нимӧй,

И сылӧн кусӧмысь ме пола,

Ӧд карын шуӧны кӧ Тимин,

То сиктын – Игӧ Васьӧ Володь.

Тан пыдди пуктанаыс – рӧдӧй,

Сы бӧрын казьтылӧны батьӧс,

На серти быдӧн менӧ тӧдӧ –

И таысь рӧдвужӧйлы аттьӧ.

В моей земле давали имя,

Как родословную, хоть молод.

И если в городе я – Тимин,

В деревне Игӧ Васьӧ Володь.

Итак, сперва, как в родословной,

В нём пращур мой увековечен.

Потом – отец.

В деревне –

Словно

Насквозь – я именем просвечен.

Добавим, что у коми были свои дохристианские имена. Широко известны имена героев коми легенд и преданий: женские – Зарань и Райда, мужские – Туган, Пера, Мизя, Йиркап и другие.

В коми-русском словаре, изданном в 2000 году, приведены наиболее употребительные коми имена. Предлагаем узнать, как ваше имя будет звучать по-коми (нужно перейти по ссылке). Будьте внимательны: ударение в коми именах всегда стоит на первом слоге!


Использована литература:

Жеребцов Л.Н. Из жизни древних коми / Л.Н. Жеребцов, Н.Д. Конаков, К.С. Королев. - Сыктывкар : Коми кн.изд-во, 1985. - 134 с

Комиа – роча словарь = Коми – русский словарь : На коми яз. / сост. Д.А. Тимушев, Н.А. Колегова ; Под ред. В.И. Лыткин. - М. : Гос.изд-во иностр. и нац.словарей, 1961. - 923 с.

Куратов Иван Алексеевич. Закар ордын : шöр арлыда челядьлы / Иван Куратов ; лöсьöдöм да водзкыв В. А. Лимеровалöн ; серпасалiс А. В. Мошев. - Сыктывкар : Анбур, 2014. - 32 л. б.

Савин Виктор Алексеевич (Нёбдiнса Виттор; 1888-1943). Арся мойдкыв = Осенняя сказка : бöрйöм гижöдъяс / Виктор Савин ; [серп. И. А. Авилова]. - Сыктывкар : Коми йöзöдчан керка, 2013. - 47, [1] л. б.

Тимин Владимир Васильевич. Важ пӧльяслӧн му вылын = На земле предков : кывбуръяс, поэма / Владимир Тимин ; лӧсьӧдiс А. Г. Попов ; серпасалiс Ю. Н. Лисовский ; вуджoдiсны: А. Попов, Ю. Ионов, Н. Мирошниченко [и др.]. - Сыктывкар ; Сыктывкар : Анбур : Редакция газеты «Эскӧм», 2011. - 508, [2] л. б.

Хаакана В. Антери, сын Лапландии : повесть / В. Хаакана ; пер. с фин. В. Смирнова ; рис. Е. Савина. - Москва : Дет. лит., 1978. - 127 с.

1.jpg

Рекомендуемая литература по теме из фондов Национальной детской библиотеки Республики Коми им. С. Я. Маршака:

Бондаренко Ольга Евтихеевна (1948-). Рассказы по истории Коми края : для младшего и среднего школьного возраста / О. Е. Бондаренко ; худож. А. В. Мошев, Г. Н. Шарипков, М. В. Витязев. - 2-е изд., доп. - Сыктывкар : Анбур, 2021. - 199 с. (глава «О чём рассказала фамилия», 35 с.)

Габова Елена Васильевна (1952). Дети древней земли : повесть : для младшего школьного возраста / Елена Габова, Наталья Макарова. - Сыктывкар : Кола, 2008. - 157 с. (глава «Пра-пра-пра-прадедушка», 13 с.)

Некрасова Ольга Ивановна (канд. филол. наук; 1973-). Секреты коми языка в рассказах / О. И. Некрасова, Г. В. Пунегова, Е. А. Цыпанов ; [литературный редактор: Попов А. Г. ; художник: Микушев П. Г.]. - Москва : [Сам Полиграфист], 2020. - 148 с. (глава «Ономастика – интересная наука. Коми личные имена», 109 с.)

2.jpg

О семейных традициях и обычаях в русских семьях можно прочитать в следующих книгах из фондов Национальной детской библиотеки Республики Коми им. С. Я. Маршака:

Латышкова Олеся. Моя семья: [методическое пособие для взрослых: для чтения взрослыми детям] / Олеся Латышкова. - Москва: Белый город: Воскресный день, 2014. - 143 с.: цв. ил., портр. - (Моя первая книга). 6+

Русская семья: праздники и традиции / [ред.-сост. Т. Г. Кислицына]. - Москва: Белый город, 2009. - 295 с.: цв. ил.

Русская семья: от рождения к вечности / ред., сост. Т. Г. Кислицына. - М.: Белый Город, 2008. - 360 с.: ил.

Унбегаун Б. О. Русские фамилии: пер. с англ. / Б. О. Унбегаун; общ. ред. Б. А. Успенского. - Москва: Прогресс, 1989. - 443 с.

Успенский Лев Васильевич. Ты и твое имя: для детей / Л. В. Успенский. - Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1994. - 284 с.: ил.

Я познаю мир: Русский народ: традиции и обычаи: энциклопедия / авт.-сост. С. В. Истомин. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. - 383 с.

3.jpg



Комментарии (0)

Добавить комментарий