В Национальной детской библиотеке Республики Коми им. С.Я. Маршака прошла творческая встреча с Ниной Обрезковой, поэтом, прозаиком, переводчиком. Дети вместе с автором попытались понять всю сложность писательской работы, познакомились с основами переводческой деятельности.
Нина Александровна призналась, что в школе совсем не мечтала стать писателем. Она хотела быть проводником, чтобы была возможность путешествовать на поезде. Свои первые стихи написала в 20 лет. Как и многих молодых людей, к стихам её подтолкнула влюблённость.
Нина Обрезкова рассказала о родных местах, о своей семье. Тёпло вспоминает автор свою бабушку, Ольгу Фёдоровну Коновалову. В семейном альбоме сохранилась фотография, на которой бабушка запечатлена за работой на ткацком стане. Фото сделано Ниной, когда она занималась в школьном фотокружке.
– В родительском доме хранятся половики, сделанные руками бабушки. Я даже стелить их не хочу, так они мне дороги, – поделилась Нина Александровна.
На фото: Ольга Фёдоровна Коновалова
Фото из семейного архива
Семейной реликвией являются и письма с фронта, написанные дедушкой, супругом Ольги Фёдоровны, Николаем Матвеевичем Коноваловым. Письма-треугольники навсегда сохранили тепло и любовь мужа и отца. Вот как начинает одно из своих писем Николай Матвеевич: «Здравствуйте, добрый день! Премногоуважаемая жена, душечка Ольга Феодоровна, и милые мои деточки Римма и Лия. С приветом к вам ближний муж Николай Матвеевич и милым девочкам батя». Письмо датировано мартом 1942 года.
На фото: Николай Матвеевич Коновалов
Фото из семейного архива
Говоря о творчестве, Нина Обрезкова призналась, что был в жизни момент, когда она испугалась мысли о том, как действует её слово на читателя.
– Писатель несёт большую ответственность за своё слово. Ведь слово может и ранить, и излечить, – считает Нина Обрезкова.
Чтобы объяснить детям, что такое художественный перевод, Нина Обрезкова привела в пример перенос жилого дома из одного места в другое. «Как готовый дом разобрать и построить на другом месте заново, так и сделать перевод: ты будто заново пишешь произведение, но максимально сохраняешь то, что было написано автором до тебя», – образно проиллюстрировала сложности перевода детям Нина Обрезкова.
Нина Обрезкова является автором двух детских книг на коми языке: сказочной истории «Дивӧ козин» («Волшебный подарок») и «Петук Васьӧ» («Вася – задира»). Дети попробовали по картинкам из книги пересказать историю о волшебном подарке. А по иллюстрациям из книги «Петук Васьӧ» они сделали открытки, на которых Нина Обрезкова оставила автограф.
На творческой встрече Нина Обрезкова прочитала стихотворение «Море».
Море
Очень-очень не хватает моря.
В Сыктывкаре моря нет совсем.
Привезите мне немного моря.
Хоть немного.
Только насовсем.
Пусть поселится в глубокой ванне,
Где дельфины в кафеле живут.
Буду просыпаться утром ранним.
Хоп!
И в море!
Море рядом!
Тут!
Как же классно!
Привезли мне море.
Море в ванной.
Море рядом.
Тут!
Я купаюсь!
А ребята с моря?
Как без моря пацаны живут?
Где ж они купаются, играют?
Ловят рыбу?
Море увезли.
И никто-никто из них не знает:
Море в ванну нашу привезли.
Вот теперь купаюсь в личном море,
Где дельфины в кафеле живут.
Я купаюсь.
У мальчишек горе!
Моря нет.
И рядом – просто пруд.
Я открою путь воде солёной,
И дельфин один, малец крутой,
Скажет мне: «Ты паренёк смышлёный».
Махнет хвостом и уплывёт домой!
Комментарии (0)