Сонеты Уильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака

23 апреля 2024

Национальная детская библиотека Республики Коми им. С.Я. Маршака к 460-летию со дня рождения английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира рассказывает о сонетах – лирических произведениях великого писателя в переводе Самуила Маршака.

Сонет как изысканная форма поэзии – зародился в Италии в начале XIII века. Он насчитывает четырнадцать строк (рифмуемых по различным схемам) и состоит из двух катренов (четверостиший) и двух терцетов (трёхстиший). Сонеты Шекспира написаны в 1592–1599-х годах и состоят из трёх четверостиший и заключительного двустишия. Такой тип сонета получил название шекспировского.

Уильям Шекспир был широко известен в России как автор прославленных драматических произведений: трагедий и комедий, которые часто ставились в российских театрах. Среди широких читательских кругов в России его сонеты были известны меньше. Всё изменилось, когда в 1949 году вышла книга «Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака», куда вошёл весь цикл в 154 сонета. За это издание Самуилу Яковлевичу Маршаку в 1949 году была присуждена Сталинская премия второй степени. А до этой книги были публикации переводов шекспировских сонетов в периодической печати и в сборниках.

Один из сборников 1947 года выпуска хранится в нашей библиотеке.

perevod.jpg
marschak_izbr.jpg
Маршак С. Я. Избранное / С. Я. Маршак. – Москва : Советский писатель, 1947. – 382 с. – (Библиотека избранных произведений советской литературы).

До Самуила Маршака сонеты Шекспира переводились на русский язык известными поэтами-переводчиками: B. C. Лихачевым, М. И. Чайковским, А. М. Финкелем, Н. В. Гербелем, Б. Л. Пастернаком, Ф. А. Червинским, И. А. Мамуной и др. Эти переводы близки к оригиналу и доносят неповторимость шекспировского стиха.

Почему же переводы именно Самуила Маршака признаны классическими и наиболее известны?

Михаил Леонович Гаспаров, выдающийся литературовед, сказал: «Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака – явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии».

Перевод Маршака нельзя назвать точным, дословным, это сделано другими переводчиками: Н. Гербелем. М. Чайковским. Предлагаем сравнить два перевода:

СОНЕТ 54

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, –
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельётся в стих.
Перевод С. Я. Маршака
О, красота еще прекраснее бывает,
Когда огонь речей в ней искренность являет!
Прекрасен розы вид, но более влечёт
К цветку нас аромат, который в нем живёт.
Пышна царица гор, лесов, садов и пашен,
Но и шиповник с ней померится на вид:
Имеет он шипы и листьями шумит
Не хуже, чем она, и в тот же цвет окрашен.
Но так как сходство их в наружности одной,
То он живет один, любуясь сам собой,
И вянет в тишине; из розы ж добывают
Нежнейшие духи, что так благоухают.
Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах,
Когда твоя краса и юность будут – прах.
Перевод Н. В. Гербеля

Самуил Маршак сумел достичь цельности впечатления всего цикла. Русской поэтической традиции не свойственна изощрённость, характерная для стиля поэзии английского Ренессанса. Самуил Маршак отказался калькировать (т.е. переводить буквально) даже сложные шекспировские метафоры. При этом Маршак их точно воссоздавал силами русского языка. Эти метафоры очень разнообразны – от пышных сравнений в духе Ренессанса до пёстрых картин обыденной действительности. Самуил Маршак в переводах не вырисовывает мелкие детали образа, а раскрывает подтекст, самое существенное подлинника. Он придал подлинникам ясность и доступность, сохранив их глубину. Такова природа творчества самого Маршака. «Мы как бы видим шекспировские сонеты сквозь прозрачный кристалл» – пишет литературовед, шекспировед Михаил Михайлович Морозов в предисловии к книге «Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака» 1955 года.

Советский литературовед-шекспировед, искусствовед Александр Абрамович Аникст говорит, что если бы не было перевода С. Маршака, «Сонетами» интересовались бы только специалисты, изучающие литературу. «С. Маршак сделал «Сонеты» Шекспира частью русской поэзии. …Вдохновенный труд поэта перенёс на нашу почву замечательные творения, которые на чужом языке оживают лишь тогда, когда их коснётся волшебная палочка поэзии.

…мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.

Источники текста:
Аникст А. «Сонеты» Шекспира / А. Аникст // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир ; пер. с англ. С. Я. Маршак. – Москва : Детская литература, 2006. – С. 5–16. – (Школьная библиотека). – 5-08-004009-2.
Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака / М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова. –Текст : электронный // Недописанная страница : [сайт]. – URL: http://s-marshak.ru/articles/gasparov.htm?ysclid=lvaysivry9367081235.
Морозов М. М. Послесловие / М. М. Морозов // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир ; пер.с англ. С. Я. Маршак. – Москва : Советский писатель, 1955. – С. 175-197. – Книга с дарственной надписью С. Маршака М. С. Столповскому.
schekspir_avt_—1.jpg

В библиотеке бережно хранится дар друзей библиотеки – семьи писателей Петра Митрофановича Столповского и Елены Васильеввны Габовой – книга с дарственной надписью Самуила Маршака М. С. Столповскому, отцу Петра Митрофановича.

schekspir3g.jpgSchekspir1.jpg

Шекспир У. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака / У. Шекспир ; пер. с англ. С. Я. Маршак. – Москва : Советский писатель, 1955. – С. 175-197.

Книги с сонетами У. Шекспира в переводе С. Я. Маршака из фонда библиотеки:

  • Маршак С. Я. Избранное / С. Я. Маршак. ‒ Москва : Советский писатель, 1947. ‒ 382 с. ‒ (Библиотека избранных произведений советской литературы).
  • Шекспир У. Избранные произведения : переводы с английского / Вильям Шекспир ; под ред. М. П. Алексеева и А. А. Смирнова ; вступ. статья и коммент. А. А. Смирнова. ‒ Москва : Государственное издательство художественной литературы ; Ленинград, 1950. ‒ 648 с. ‒ На тит. листе автор ‒ Вильям Шекспир. ‒ Отпечатано с матриц Воениздатом.
  • Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир ; пер. с англ. С. Я. Маршак. ‒ Москва : Детская литература, 2006. ‒ 190 с. ‒ (Школьная библиотека). ‒ 5-08-004009-2.
  • Шекспир У. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака / У. Шекспир ; пер. с англ. С. Я. Маршак ; худ. В. Фаворский. ‒ Москва : Советский писатель, 1955. ‒ 196 с. : ил. ‒ Книга с дарственной надписью С. Маршака М. С. Столповскому.
  • Шекспир У. Сонеты / Уильям Шекспир ; пер. с англ. С. Маршака ; послесл. С. Белзы ; грав. на дереве В. Фаворского. ‒ Москва : Детская литература, 1988. ‒ 191 с. : ил. ‒ (Поэтическая библиотечка школьника). ‒ 5-08-001019-3.

Материал подготовила Геркиял Е. Н. ‒ гл. библиограф


Комментарии (0)

Добавить комментарий